With the world unveiling new advancements and technological achievements, videos have become an evident part of every business and popular profile. There are some applications and sites that host short-form video services such as Chinese-based popular apps TikTok, Instagram, and many other apps that have been developed on a similar pattern. Businesses have also been using all these apps to promote their products and content to lure more audiences from every possible target region. Videos seem to be the future of the business world, putting great emphasis on seeking help from video translation services. However, it is important to focus on video length as well. The attention span of the viewers has reduced drastically and hence the viewers demand your video content to be engaging and catchy right from the start to get hooked or they are likely to deviate to other channels.
A lot of vloggers, content creators, and businesses use the platforms to produce funny content relevant to their business. They often target how using a below-average product can make you struggle. A humorous video can make your home audience laugh, however, not everyone can get the crux and humorous element, especially if it is in a language that the audience don’t understand.
Contents
Challenges of translating humor
You as a business must be well aware of how the translation of humorous videos is a complex process and demands greater creativity, knowledge, and comprehension of the target audience’s culture. Humor can work as a powerful tool in video content. It helps grab attention, works as a mood lifter, and can help to build rapport with viewers leaving a lasting impression. Hence, translating humorous content across different languages can come up with certain challenges.
Cultural references
Naturally, when it is about the translation of humorous content, you need to consider cultural references. The jokes, humor, and pun elements usually rely on cultural references, specific figures, and historical events. The essence can get lost in translation if not taken care of properly. It can make your video a piece of visuals with an alien language where they can barely understand your content. The translators hence find it challenging to look for an alternative that resonates with the target audiences in rather a better way without losing the original intent.
Wordplays and puns
The wordplay and puns are also important during the process. These often get notoriously difficult to translate. It often gets testing to find an equivalent wordplay in the target language which helps retain the humor as well as understanding of the target culture. However, looking deeper into these challenges in advance can make you excel better in video translation services.
Slangs and Idioms
Slangs and idioms are also important features of cultural references. Many people find using slang indecent. However, one can not overlook the factor of using it to enhance the humorous quotient. Hence, this part is particularly challenging. A direct translation of the slang and idioms might not make sense and translators often need to find idiomatic equivalence to rephrase the content altogether.
Strategies for effective humorous video translation
One of the important ways that can help you to get through the video translation in a better way is opting for professional translation services. The translation team can help you suggest and opt for the best strategies for effective translation.
Understanding the source humor
The first aspect is understanding the source’s humor. The translator should preferably be a native speaker who can understand the original joke and can relate to it culturally or historically. Once he understands the context and cultural references, he can implement the translation in the videos creatively, producing a translation that yields productive outcomes.
Opt for subtitling translation
The next strategy that can make you excel in video translation is opting for professional subtitling services. Make sure that you opt for subtitles in all important languages. Releasing your humorous videos with subtitling can make your content go viral within a matter of seconds. It gets better in terms of accessibility as well. People having problems with hearing can also enjoy your videos if there are subtitles integrated properly. Moreover, many people like to enjoy content without audio for multiple reasons. So subtitles can make them understand the video without opting for audio content..
Hiring writers for creative adaptation
Make sure that you have a team on board that can help to produce the content creatively. They should be able to understand humor and modify it in terms of best of the creativity. A new joke at times can often be needed in the target language to achieve the comedic effect. This also involves the creativity and cultural sensitivity of the translator. Collaborating with the writers in this regard can also help to achieve the desired results. There are comic writers available who are better at getting the comic situation, humor elements, and puns so they can help to translate the videos most creatively and humorously.
Conclusion
Translation of videos can be a tough task. When it comes to humorous elements it gets even tougher. The humor often gets lost in translation if not taken care of well. Therefore, it is important to look at the challenge of humor translation in advance to deal with these creatively. Moreover, following certain strategies can also help with better humor in video translation.